皆さまからいただくお問い合わせの中で、中国語に翻訳したいというお問い合わせがありますが、中国語と一口に申しましても字体がかなり違います。
ご存じの方ももちろんいらっしゃると思いますが、簡単に分けると大陸向けの簡体字、あるいは台湾向けの繁体字というように字体が異なります。
ですから、どちら向けの文章、ドキュメントを作成しようとお考えになっているのかによって、使用する文字が簡体字、あるいは繁体字というように異なります。
例えば、インバウンド対策による翻訳をする場合は、訪日客の出身地によって文字を使い分ける必要があるわけです。
中国語の翻訳をご依頼の際には、どちらの字体で自分たちの文章を作るのか、お知らせいただければと思います。