翻訳のご依頼をご検討されている中で、ウェブサイト等を見ても、見慣れない用語や言い回しに出くわすことがあると思います。
業界で働いている人間は理解できても、その業界に馴染みのない方にとってはわからない表現は多く存在します。例えば、「英訳」と「和訳」という表現について、お問い合わせをいただくことがあります。
「英訳」とは、英語へ翻訳すること(仕上がりが英語)となり、「和訳」は日本語へ翻訳すること(仕上がりが日本語)となります。
初めてご依頼頂く方にとって、これが意外と混乱しやすい言い回しであり、ご質問をいただくことも多いです。
ちなみに、校正(校閲)とは、英文校正、中文校正などがあり、外国語に訳された文章を、その言語を母国語とするネイティブ作業者がチェックをする作業です。
翻訳会社によって多少いい回しは異なるかもしれませんが、ご不明な点がございましたらどんな些細なことでも結構ですので遠慮なくお問い合わせください。
ACNの翻訳につきまして以下にてさらに詳しくご説明します。