お客様の声

パソコン用の画像スマートフォン用の画像

新たに翻訳を依頼する業者を検討している方に対し、
私は“翻訳のACN”を推薦します。

私は十数年に渡り、和英翻訳は“翻訳のACN”に発注しています。納品された英文は、海外の査読付きの物理学のジャーナルに投稿してきました。

これまでに8つのジャーナルで33篇の論文を発表しました。これらの論文は査読の段階で英文の不備を指摘されたことは一度もありません。

私は“翻訳のACN”に仕事に満足すると共に感謝しています。

翻訳者は専門の学問を履修したネイティブです。仕事は迅速で、私の質問や疑問に対しても親切に応えてくれます。スタッフの方の対応も大変良好で、その点についても私は満足しています。

私は今年、New Insights into Physical Science という本を共著で出版しました。その際の原稿の和英についても“翻訳のACN”に依頼しました。

また平成31年10月に、私は“International Conference on Applied Physics and Mathematics”という国際会議に招待され、そこで現在正体不明の未知の物質、ダークマターについての講演をしたときも、和英原稿を作成する際には“翻訳のACN”のお世話になりました。

新たに翻訳を依頼する業者を検討している方に対し、私は“翻訳のACN”を推薦します。

須藤様著論文:
http://koshun129.sakura.ne.jp/physics/4spw_index.html
Book:
New Insights into Physical Science Vol. 4, Book Publisher International, Aug 18, 2020.

http://bp.bookpi.org/index.php/bpi/catalog/book/238
Chapter7: Dark Matter and Unknown Ultra-low Energy Levels of the Hydrogen Atom
Chapter9: Violation of the Special Theory of Relativity and Elucidation of the Twin Paradox

 

パソコン用の画像スマートフォン用の画像

ACNで校正をお願いしてから、研究内容に対する
コメントがもらえるようになりました。

主に投稿前の研究論文の英文校正をお願いしています。

英文校正担当者は、すべてネイティブスピーカーとのことで、かつそれぞれの専門分野別に細かく担当者が分かれていて、論文の分野に合わせて、適切な担当者をアサインしてくれます。

以前は他の英文添削サービスを利用していましたが、自分が思っていたよりも、校正されてきた文書に修正された箇所があまり多くなく、世界に通じる英文に仕上がっていない感じで不安でした。

ACNを利用し始めた頃は、修正されないセンテンスがほとんど無いほど、文書が修正箇所だらけで、赤一色になって返送されてきましたこともあります。

その後、サービスを何度か繰り返し利用しているうちに、だんだんに自分の英作文能力も向上したようで初めて依頼した頃よりも修正される箇所が少なくなってきました感じがします。

海外、特に英語圏の雑誌への投稿では、英文添削を受けたとしてもレフェリーから「英語がわからない、不適切」とのコメントが帰ってくることが多々ありますが、ACNで校正をお願いするようになってからは、そのようなコメントはなく、研究内容に対するコメントがもらえるようになりました。

研究者であれば、本来、研究を審査してもらいたいのに、そこまでたどり着けずに、自分の英語力のなさに悔しい思いをしたことが一度ではありません。また、英語が下手なために、論文が正当に評価されないことはとても残念で損なことです。きれいな日本語の文章が心を動かすように、上手な英語は強い武器になると思います。

ACNは、私の足りない英語力をサポートし、安価な業者にありがちな「通じる(だけの)英語」ではなく、「伝わる英語」にしてくれます。ネイティブチェック後の英文は自分で読んでも、本当にすっきりして明確です。また、英文の内容に少しでも不明確な点があると、妥協せずに問題点をコメントで指摘し、完全に構築し直した英文を書いてくれます。

たとえば、ある日本語を英語で伝えたいときに、辞書を引くといくつかの英単語がありますが、それぞれのニュアンスがわからずに、どの単語を選択してよいのか不明なとき、相談に乗ってくれ、適切な用語を提案いただきました。(提案いただいた用語は、いわれてみれば「なるほど!」ですが、自分一人では絶対に思いつかないものでした)自信を持って投稿することができるよう投稿のサポートもしてくれます。

英文校正の期間も希望納期に添って対応してくれます。事情により投稿締め切り間際になってしまい、無理を言ったときにもきちんと対応してくれました。

以前利用していた同業他社のサービスよりも、チェックの内容やコメントが的確でなおかつ低料金であることは大きな利点です。校正単価が低下傾向にある昨今これは大きいと考えます。また見積もり時の金額に変動がないのは安心明朗会計で助かります。

より自然な英語らしい文章に、そしてネイティブが読んでも違和感なく理解できる英文に仕上げるために、ACNの英文校正サービスが必要不可欠なツールになっています。

こちらの要望に素早く対応して頂き、感謝しております。校正結果には細やかな配慮が見られ、非常に高い評価を得ることができました。今後も依頼する機会がございましたら、是非ともお願いしたいと思います。

 

パソコン用の画像スマートフォン用の画像

ACNさんにお願いすると、ネイティブに評判の良い文章が
必ず期日までに仕上がってきます。

私の本来の専門領域はせまく限られていますが、冒険がしたくて、他領域に口を出すこともしばしばあります。

たとえば日本語の味わい深い小説やくだけた日常会話を、どのように英語で表現すればよいのか、自分一人だったら長時間悩み込んでしまうところですが、ACNさんにお願いすると、ネイティブに評判の良い文章が必ず期日までに仕上がってきて、大いに助かっています。

論文はすべての部分を一から自分の力だけで書かないと恥、という考え方も(特に年配の先生方には)あるかもしれません。

が、プロにまかせられる部分は優れたプロにまかせて、自分の得意な研究のための時間と労力を確保するという考えの方が、少なくとも私が置かれている現在の職場環境にはフィットするように思っています。

 

パソコン用の画像スマートフォン用の画像

翻訳会社によって、こんなにも違いがあるのか!と驚きました。

海外との取引契約書の制作から商品の細かい取り扱い説明文に至までその正確さと丁寧な仕事から10年近くご利用させていただいております。

その他にもビジネス文書における英和翻訳と和英翻訳をお願いしており海外へ提出する書類も多いのですがどれも非常に高いクオリティで解りやすくまとめられています。

ワードやパワーポイントにおけるデータで依頼した際も基のデータを活かしイラストの位値なども忠実に守って制作して頂きそのまま修正なしで使用出来る程のクオリティです。

一度急ぎの際他社に依頼をしたところリライト(修正)する箇所が多く二重に時間を費やしてしまい改めてACNさんの良さを実感しました。

無理な突然の依頼でもクオリティが落ちることなく納期に於いても素早く対応してくれます。アフターフォローに関しても納品後も敏速に対応してくれますし、担当の方と直接お話させていただけるのも非常に心強いです。

正直その他の翻訳会社も試した事があったのですが翻訳会社によってここまで異なるものなのかと驚かされました。ビジネスにおいて信頼を得る為には翻訳会社もしっかり選択しなければならない事を学んだ現在ACNさんは安心してお勧め出来ます。

グローバルビジネスに安心して望めるのもACNさんのサポートが大きく役立っています。

今後ともACNさんとのお付き合いを大事にして行きたいと思っていいます。

スマートフォン用の画像

更新日:

Copyright© 翻訳会社 ACN , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.